2007/Jun/27

อยากรู้คำแปลชื่อของ Super Junior แต่ละคน

เริ่มจากตอนที่ได้เห็นรูป Super Junior ตอนที่ไปไต้หวัน แล้วแต่ละคนติดป้ายชื่อตัวเองเป็นภาษาจีน (ชุทสูทขาวกินบะจ่างนั่นแหละ) ก็เลยอยากจะรู้ความหมายของชื่อของแต่ละคน เลยไปขุดมาทั้งชื่อการแสดงและชื่อจริงเลย


ก่อนอื่นต้องขออธิบายระบบชื่อของคนเกาหลีก่อน ซึ่งระบบการตั้งชื่อของคนเกาหลีเนี่ยจะรับมาจากจีนอีกทีนึง เป็นอิทธิพลของลัทธิขงจื้อ

ชื่อของคนเกาหลีจะประกอบไปด้วยตัวอักษร 3 ตัว เหมือนคนจีน

และตัวอักษรในชื่อสามารถเขียนเป็นตัวฮันจาได้ทั้งหมด

เพราะฉะนั้นเวลาถอดความหมายของชื่อต้องถอดจากตัวฮันจา

(อักษรฮันจา คือตัวอักษรจีนทีใช้ในภาษาเกาหลี เหมือนตัวคันจิในภาษาญี่ปุ่น

ส่วนอักษรฮันกูล คืออักษรภาษาเกาหลีแท้ๆ อย่างที่เราเห็นกันนั่นแหละ)

ตามกฏหมายของเกาหลีใต้เวลาเขียนชื่อลงในสูติบัตร ต้องเขียนทั้งตัวฮันกูลและตัวฮันจา

ทำให้ชื่อของคนเกาหลีสามารถอ่านเป็นสำเนียงจีน หรือญี่ปุ่นได้ด้วย (สามประเทศนี้เค้าแชร์กัน)

ตามที่บอกไว้แต่แรก ชื่อของคนเกาหลีจะประกอบด้วยตัวอักษรสามตัว

ตัวแรก เรียกว่า (ซอง) คือ นามสกุล หรือ แซ่ นั่นเอง

แซ่ยอดฮิตของคนเกาหลี 3 อันดับแรกคือ (คิม), (อี),(พัก)

แค่สามแซ่นี้รวมกันก็ปาเข้าไปครึ่งประเทศแล้ว

เพราะฉะนั้นคนแซ่เดียวกันแต่งงานกันได้ก็ต่อเมื่อนับขึ้นไปห้ารุ่นแล้วไม่ได้มีสายเลือดเดียวกัน

ส่วนตัวอักษรอีก 2 ตัว ตามธรรมเนียมแล้ว จะมีหนึ่งตัวเป็นชื่อรุ่น ซึ่งส่วนใหญ่จะเป็นตัวกลาง

ชื่อรุ่นนี้จะใช้ร่วมกันพี่น้องรุ่นเดียวกันในสายตระกูลเดียวกัน ซึ่งในสมัยโบราณชื่อรุ่นนั้นลุกชายเท่านั้นที่จะมีสิทธิใช้ชื่อรุ่นได้

ส่วนลูกสาวหมดสิทธิ แต่ตอนนี้ลูกสาวก็จะมีชื่อรุ่น แต่จะใช้คนละชื่อกับลูกชาย

ตัวอักษรตัวสุดท้ายในชื่อนี่แหละที่จะเป็นชื่อของเจ้าตัว

เนื่องจากแต่ละตัวอักษรในชื่อมีที่มาต่างกัน เพราะฉะนั้นบางทีก็แปลรวมกันไม่ได้

ถ้าคนที่ตั้งชื่อไม่ได้ตั้งให้ความหมายไปด้วยกันได้

ยกตัวอย่างนะ 蔡旻月ชื่อจีนของดาที่อ่านแบบเกาหลีคือ แชมินวอล

แชเป็นแซ่ มินเป็นชื่อตัว แปลว่าฤดูใบไม้ร่วง วอลเป็นชื่อรุ่นที่แชร์กันกับน้องสาว แปลว่าพระจันทร์

พล่ามมานาน กลับเข้าเรื่องกันดีกว่า

เริ่มที่ลีดเดอร์เลย เอาชื่อจริงๆก่อนนะ

อีทึก

Hangul: 박정수 อ่านว่า พักจองซู

Hanja: 朴正洙อ่านว่า เผียวเจิ้งจู

() เป็นแซ่ ไม่มีความหมาย

() แปลว่า บริสุทธิ์, ตรง, ชอบธรรม, สำคัญ

() เป็นชื่อแม่น้ำ ไม่มีความหมาย

ชื่อของทึกกี้ ตัวกลางน่าจะเป็นชื่อรุ่น เนื่องจากไม่รู้ชื่อพี่น้องผู้ชายของทึกกี้ครับ

ส่วนชื่อที่ใช้ในการแสดง

Hangul: 이특อ่านว่า อีทึก

Hanja: อ่านว่า ลี่เท่อ

() แปลว่า คม, ประโยชน์, ราบรื่น

() แปลว่า พิเศษ

ฮีชอล

Hangul: 김희철อ่านว่า คิมฮีชอล

Hanja: 金希澈อ่านว่า จินซีเช่อ

() เป็นแซ่ แปลว่าทองคำ

() แปลว่า หายาก, ปราถนา

() แปลว่า น้ำที่ใสสะอาด

ชื่อฮีชอลตัวกลางน่าจะเป็นชื่อรุ่นเหมือนกัน

ฮันกยอง

Hanja: 韓庚อ่านว่า หันเกิง (ตัวย่อ คือ韩庚)

Hangul: 한경อ่านว่า ฮันกยอง

เป็นแซ่ ไม่มีความหมาย

เป็นชื่อตัว แปลว่า อายุ, ลำดับที่เจ็ดในสัญลักษณ์อนุกรมทั้งสิบ

ฮันไม่มีชื่อรุ่นอ่ะ เดี๋ยวนี้คนจีนมีลูกคนเดียว แล้วก็ไม่นิยมมีชื่อรุ่นแล้ว เพราะว่าเป็นคอมมิวนิสต์เลยไม่นับถือขงจื้อเท่าเมื่อก่อน

เยซองชื่อจริงชื่อ คิมจงอุน

Hangul: 김종운อ่านว่า คิมจงอุน

Hanja: 金鍾雲อ่านว่า จินจงอวิ๋น

() เป็นแซ่ แปลว่าทองคำ

() เป็นชื่อรุ่น แปลว่า อารมณ์ หรือความรู้สึกที่เข้มข้น

() เป็นชื่อตัว แปลว่า เมฆ

ของเยซองตัวกลางเป็นชื่อรุ่นเพราะว่าน้องชายเยซองชื่อจงจิน

ส่วนเยซอง(예성) ยังหาตัวฮันจาไม่ได้

แต่มีคนเคยบอกว่า เยซองแปลว่าเส้นเสียงที่ไพเราะ

คังอิน ชื่อจริงชื่อ คิมยองอุน

Hangul: 김영운อ่านว่า คิมยองอุน

Hanja: 金英云อ่านว่า จินอิงอวิ๋น

() เป็นแซ่ แปลว่าทองคำ

() เป็นชื่อรุ่น แปลว่า อัจฉริยะ, ดอกไม้

() เป็นชื่อตัว แปลว่า เมฆ

ของคังอินตัวกลางเป็นชื่อรุ่น เพราะถ้าจำไม่ผิดน้องชายคังอินชื่อ ยองวอน มั้ง ซักอย่าง

ส่วน คังอิน

Hangul: 강인อ่านว่า คังอิน

Hanja: 强仁อ่านว่า เฉียงเหริน

() แปลว่า แข็งแรง, พละกำลัง, อำนาจ

() แปลว่า เมตตา

ชินดง ชื่อจริงชื่อ ชินดงฮี

Hangul: 신동희อ่านว่า ชินดงฮี

Hanja: 東熙อ่านว่า เซินตงซี

() เป็นแซ่

() แปลว่า ตะวันออก

() แปลว่า เจริญรุ่งเรือง, แจ่มจรัส

ชื่อชินดง ไม่รุ้ว่าตัวไหนเป็นชื่อรุ่น เพราะว่าไม่ทราบชื่อพี่น้องของชินดง

ส่วน ชินดง

Hangul: 신동อ่านว่า ชินดง

Hanja: อ่านว่า เสินตง

แปลว่าเทพเจ้าตะวันออก

ซองมิน

Hangul: 이성민อ่านว่า อีซองมิน

Hanja: 晟敏อ่านว่า หลี่เซิ่งหมิ่น

() เป็นแซ่ แปลว่า ต้นพลัม

() เป็นชื่อรุ่น แปลว่า สว่างไสว. เจริญรุ่งเรือง

() เป็นชื่อตัว แปลว่า ว่องไว, คล่องแคล่ว

ซองเป็นชื่อรุ่น เพราะว่าน้องชายชื่อซองจิน

อึนฮยอก ชื่อจริงชื่อ อีฮยอกแจ

Hangul: 이혁재อ่านว่า อีฮยอกแจ

Hanja: 李赫在อ่านว่า หลี่เฮ่อไจ้

() เป็นแซ่ แปลว่า ต้นพลัม

() แปลว่า โดดเด่น, เลื่องลือ

() แปลว่า อยู่, มีอยู่, ดำรงอยู่

ชื่อของฮยอกก็ไม่รู้อ่า ว่าตัวไหนเป็นชื่อรุ่น

ส่วน อึนฮยอก

Hangul: 은혁อ่านว่า อึนฮยอก

Hanja: 銀赫อ่านว่า หยินเฮ่อ

() แปลว่า เงิน (Silver)

() แปลว่า โดดเด่น, เลื่องลือ

ฮยอกเลยชอบเรียกตัวเองว่า Jewel guy ไง

ทงเฮ

Hangul: 이동해อ่านว่า อีดงเฮ ถ้ามีแค่동해 จะอ่านว่า ทงเฮ

Hanja: 李東海อ่านว่า หลี่ตงไห่

() เป็นแซ่ แปลว่า ต้นพลัม

() เป็นชื่อรุ่น แปลว่า ตะวันออก

() เป็นชื่อตัว แปลว่า ทะเล, มหาสมุทร

() เป็นชื่อรุ่นเพราะว่าใช้เหมือนพี่ชาย พี่ชายทงเฮ ชื่อ ทงฮวา

ซีวอน

Hangul: 최시원อ่านว่า เชวชีวอน

Hanja: 崔始源อ่านว่า ชุยสื่อหยวน

() เป็นแซ่ แปลว่า ภูเขาสูง

() แปลว่า เริ่มแรก, เริ่มต้น, ขึ้นต้น

() แปลว่า ต้นน้ำ, แหล่งกำเนิดของน้ำ, ตาน้ำ

รยออุก

Hangul: 김려욱อ่านว่า คิมรยออุก

Hanja:金麗旭อ่านว่า จินหลีซวี

() เป็นแซ่ แปลว่าทองคำ

() มาจาก อ่านว่าเกาหลี เป็นคำที่จีนใช้เรียกประเทศเกาหลีในสมัยก่อน และแปลว่า สวยงามด้วย (ถ้าแปลว่าสวยงามจะออกเสียงว่า ลี่)

() แปลว่า แสงอรุโณทัย (แสงพระอาทิตย์ยามเช้า นั่นแหละ)

คิบอม

Hangul: 김기범อ่านว่า คิมกีบอม ถ้ามีแค่기범จะอ่านว่าคีบอม

Hanja:金基範อ่านว่า จินจีฟ่าน

() เป็นแซ่ แปลว่าทองคำ

() แปลว่า ฐาน, พื้นฐาน, รากฐาน

() แปลว่า แบบ, แบบอย่าง, แบบฉบับ

ที่คนจีนเรียกคิบอมว่าข้าวหน้าไก่เพราะว่า จีฟ่าน (鸡饭) ออกเสียงเหมือนกันค่ะ

ถ้าเวลาแนะนำทั้งชื่อทั้งแซ่เป็นภาษาจีนก็จะกลายเป็น ผมชื่อ ข้าวหน้าไก่ทองคำ ครับ

คยูฮยอน

Hangul: 조규현อ่านว่า โช-กยู-ฮยอน ถ้ามีแค่규현จะอ่านว่าคยู-ฮยอน

Hanja:趙奎賢อ่านว่า จ้าวเขวยเสียน

() เป็นแซ่

() แปลว่า หนึ่งในจำนวนกลุ่มดาว 28 กลุ่มของจีน

() แปลว่า บุคคลที่มีคุณธรรม, บุคคลที่มีสติปัญญา, บุคคลที่ปรีชาสามารถ

คำอ่านภาษาจีนที่ใช้เป็นจีนกลางค่ะ อย่าไปซีเรียสมากถ้ามันฟังแล้วแปลกๆ

เพราะว่ายังอ่านได้อีกหลายแบบตามสำเนียงแต่ละถิ่น อย่างจีนแต่จิ๋ว จีนกวางตุ้ง

Reference:

http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_name

http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Junior

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. พจนานุกรม จีน-ไทย. 2546

Credit:Elfin

Do not take out withoutpermission

ห้ามนำออกไปก่อนได้รับอนุญาต


edit @ 2007/06/28 12:05:30

ชื่อ: 
เว็บไซต์: 
คอมเมนต์:




smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
>>> ขอบคุณนะคะที่เอามาบอกกัน
อยากรู้ความหมายชื่อของทึกกี้มานานแล้ว
ถามอาจรย์ที่สอนภาษาเกาหลี อาจารย์ก็ดันไม่รู้ซะงั้น -*- (บอกว่าเป็นภาษาจีนนั่นแหละค่ะ)

อ้อๆ ความหมายของชื่อสมาชิกคนอื่นๆก็ ขอบใจเหมือนกันน๊า~!!!

.
#1  by  _1986 At 2007-06-27 21:15, 
บอม ของบอมล่ะ อยากรู้ จิฟ่าน แปลว่าไก่จริงเปล่า อยากรู้ๆ

ดา..พี่ชอบมากเลย เวลาดาอัพบลอคแบบนี้อ่ะ จริงๆนะ

ได้รู้ในสิ่งที่ไม่รู้มาก่อน ชอบๆๆ

ดีจัง เก่งจังเลย
#2  by  ★~* Keawy *~ ★ At 2007-06-27 22:50, 
พี่เกว จีฟ่าน อ่ะ แปลว่า ข้าวหน้าไก่
ไม่ใช่ไก่อย่างเดียวนะ ฮ่าๆๆๆ

แต่ชื่อบอมไม่ได้แปลว่าข้าวหน้าไก่หรอก เขียนคนละแบบกัน แต่ว่าที่เมืองจีนเค้าเรียกบอมว่าข้าวหน้าไก่จริงๆนะ เพราะว่าออกเสียงเหมือนกันเลย ฮ่าๆๆ
#3  by  ^ELFin^ At 2007-06-27 22:53, 
เอ่อ..เอาเข้าไป

ก็สงสัยอยู่ทำไมที่โน้นมันเรียกไก่

สามีช้านไปเป็นพวกเดียวกะตาปาร์คตั้งแต่เมื่อไหร่

**พี่อยากดูคลิปที่ดาเอามาฝากจัง**

TTTTTTTT^TTTTTTTTT
#4  by  ★~* Keawy *~ ★ At 2007-06-27 22:57, 
ชอบมากเลยเรื่องชื่ออ่อะน้องดา
เข้าคอนเซ็บเลยดูดีมีสาระ555
ชอบๆๆๆๆ
อยากชวนน้องดาและพองเพื่อนตั้งชื่อ
ไทยให้เอสเจมั้งจังเลย



ใครเอาที่น้องดาเขียนไว้ออกไป
ไม่เครดิตนะ ขอให้....เอสเจไม่รัก
เลยค่อยดูนะ ย้ำเอสเจไม่รัก
#5  by  mr_sky (58.64.53.70) At 2007-06-27 23:37, 
^^ ชื่อชินดงฮีเพราะสุด 55+
เหมือนชื่อพระเอกหนังมากเลย

ชื่อมินก็เพราะ โฮะๆ

เเต่เห็นชื่อคังอินกับเยเเล้วนึกถึงฟงอวิ๋นเลยอ่ะค่ะ กร้าก

เป็นเมฆที่หนาทั้งคู่เลยนะเนี่ย

ส่วนซิน เหอๆ ชื่อดูดีเกินไปมั้ย 55+
#6  by  zatampza (210.203.174.176) At 2007-06-28 00:00, 
อ่า ขอบคุณมากๆๆเลยค่า
มีความรู้เพิ่มขึ้น ชื่อและความหมายแต่ละ
คนเนี้ย สุดยอด
ชอบของซองมินกับคยูฮยอน
เป็นพิเศษ ชื่อเพราะจัง น่ารักเหมาะกับ
ชื่อมากๆๆเลย ><
#7  by  *kyu♥~♥min* At 2007-06-28 23:24, 
เฮ = แม่น้ำ มหาสมุทร

ชอบชื่อนี้จังเลย
ขอกลับปคิดก่อนนะ ถ้ามีลูกลูกชายจะชื่ไรดี


ใครไม่ให้เครดิตน้องดาขอให้เอสเจรักแต่เรา หุหุ
#8  by  Nitta : You are my everything At 2007-06-30 14:50, 

ขอบคุณพี่ดานะคับ
ทำให้รู้ชื่อครบทุกคนเลยอ่ะ
ถูกใจบลอคนี้จริง ๆ เลย
#9  by   (161.200.255.162) At 2007-07-02 00:05, 
แวะมาดูชื่อด๊องงง อิอิ
ตงไห่ อ่าาาาา

ขอบคุณนะคะ
รายงานตัวอีกรอบ น้องดลเอง ^^
#10  by  dOnLii* (202.28.62.245) At 2007-07-22 23:20, 
ขอเอาไปแปะบ้านเราหน่อยนะ
#11  by  แก้ม (203.107.178.108) At 2007-11-08 15:04, 
แก้มค่ะ
เอาไปไว้ที่บอร์ดไหนเหรอค่ะ ทิ้งลิงค์ไว้ให้ด้วยค่ะ
และก็ใส่เครติดให้ครบด้วยนะคะ
#12  by  ^ELFin^ At 2007-11-08 22:45, 
เก่งจัง
ว่างๆช่วยแปลชื่อของ วงBIG BANG
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะcry open-mounthed smile big smile
#13  by  Hanna (210.86.217.244) At 2007-11-25 16:41, 
ขอบคุณนะคะ...ที่เอามาลงให้...
มีเรื่องอยากจะขอร้องค่า...
คือขอเอาไปแปลเป็นเยอรมันได้ไหมคะ
คือเพื่อนๆ แฟนๆ ที่นี่ก็มีเยอะค่ะ...แต่ไม่ค่อยมีข่าวสาร หรือ เรื่องที่เกี่ยวกะซูจูเลย...
คิดว่าสงสารแฟนๆเอสเจที่เยอรมันนะคะ..
เรื่องเครดิตไม่ต้องห่วง...จะเอาออกไปด้วยค่ะ..
ขอบคุณล่วงหน้านะคะ..
รักซูจูที่สู้ด...
แฟนคลับเยอรมันนี+ไทย..คิคิ
#14  by  อันยองค้า... (88.215.84.40) At 2007-12-16 08:02, 
อยากรุว่าตั้งโดย วันที่ รึตามใจพ่อแม่
#15  by  ำฟ (124.121.216.75) At 2009-04-16 17:04, 

<< Home